5 Comments
User's avatar
Adam_Lazer's avatar

This is a great idea and I look forward to reading your book.

Expand full comment
Shane Fitzgibbon's avatar

As a subscriber, how can I find out if I’m getting a free copy? You did mention in a previous newsletter about sending out free copies. Thanks, and keep up the good work.

Expand full comment
Sylvain Saurel's avatar

Hi Shane, a free copy of all my books (and also the future books) is sent to members who have subscribed to the "Founding Member" package of the newsletter. Apparently, you subscribed to the premium offer but not to the "Founding Member" package. The premium offer gives you access to a free copy of my first book and to the paid issues of the newsletter, but not to a free copy of the other books I write. If you are interested in the book, you can use one of the different ways to get it that I detail in this issue.

Expand full comment
Shane Fitzgibbon's avatar

Fair enough. Thanks for the explanation.

Expand full comment
will wohler's avatar

Making the (quite safe) assumption that your new book is as high-quality, 'high-signal' as your newsletter writings, your book joins the high ranks of general-audience, not-very-technical introductory works of other 'high-signal' Bitcoin authors like (in no particular order) Der Gigi, Tomer Strolight, Allen Farrington, Alex Gladstein, Saifedean Ammmous, Anita Posch, Knut Svanholm, Kiara Bickers, Eric Yakes, Jan Pritzker, Misir Mahmudov Nik Bhatia, Balaji Srinivasen- to name just the first ones I thought of. So, your book (also) needs to be translated into as many languages as possible.

I think i can produce an acceptable Spanish translation, and would really like to try getting a Chinese - & perhaps also a Japanese - one done. (All these would be done primarily using Google Translate, which seems now to be quite good at even Chinese, and probably also other major Asian languages.) The Google translations always have to be checked and at least lightly edited by a human. If the human checker/ editor is not highly fluent in the target language (which, unfortunately, applies to me), it's been my experience recently that an apparently reliable way of ensuring an at least semantically-correct final translation, is to re-translate the (human-edited) machine translation, back into the original English.

Congratulations, and Thanks!

will wohler

Expand full comment